domingo, 27 de julho de 2014

Tá na hora da melatonina!



Canção de ninar, berceuse, lullaby, Wiegenlied, canción de cuna, etc, é um gênero que quase todo compositor, mais cedo ou mais tarde, experimenta. Quer ver como é verdade?

Nós já ouvimos por aqui ao menos três exemplos diferentes, se não me falha a memória. Entre eles, um dos mais famosos, "Summertime", da ópera do Gershwin, Porgy and Bess, aqui em uma de suas "versões" mais "clássicas":


E ainda mais outra "versão clássica":


E uma gravação "clássica clássica":


Também já ouvimos a Berceuse, Op. 57, do Chopin; mas agora vai uma gravação diferente, com minha "ídala" Guiomar Novaes, que esqueci de acrescentar entre meus monstrinhos favoritos:


A terceira canção de ninar que ouvimos por aqui é "Nana", do ciclo Siete Canciones Populares Españolas, do Manuel de Falla:

(Como eu adoro isso!!!)

Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.

Vamos, então, para coisas novas, e comecemos com um ilustre desconhecido, o romântico Benjamin Godard, cuja música desapareceu quase completamente. A Berceuse da ópera Jocelyn é uma das poucas coisas suas que sobreviveram:


Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits,
Unis par le malheur, durant les longues nuits
Nous reposons tous deux endormis sous les voiles
Ou prions aux regards de tremblantes étoiles.

Oh ne t'éveille pas encor
Pour qu'un bel ange de ton rêve
En déroulant son long fil d'or,
Enfant, permette qu'il s'achève.
Dors, dors, le jour à peine a lui.
Vierge Sainte, veillez sur lui

Sous l'aile du Seigneur loin du bruit de la foule
Et comme un flot sacré qui doucement s'écoule
Nous avons vu les jours passer après les jours
Sans jamais nous lasser d'implorer son secours.

Nosso próximo convidado, Igor Stravinsky, traz uma Berceuse no meio de seu balé O Pássaro de Fogo:


Também do Stravinsky, as estranhíssimas Berceuses du Chat, para voz e três clarinetas (em russo, cujo texto em versão francesa pode ser encontrado AQUI):


E agora vamos de Ravel, com a Berceuse sur le nom de Gabriel Fauré, para violino e piano:

>

O próprio Fauré também tem uma Berceuse para Violino e Piano, op. 16, em ré maior:


A primeira peça de sua suíte para piano a 4 mãos, Dolly, Op. 56, também é uma berceuse:


(Bonitinho demais!)

E vale a pena ouvir a suíte inteira, eu acho:


Lindíssima é a "Berceuse for the Infant Jesu", nº 2 de A Little Suite for Christmas, do americano George Crumb:


E a suite inteira, com seus movimentos "The Visitation", "Berceuse for the Infant Jesu", "The Shepherd's Noël", "Adoration of the Magi", "Nativity Dance", "Canticle of the Holy Nights" e "Carol of the Bells":


Não posso passar por este assunto sem citar a Berceuse héroique, L. 132, do Claude Debussy, composta em homenagem ao rei da Bélgica, Albert I, e seus soldados, que iriam lutar na Primeira Guerra Mundial:


Também há uma berceuse na ópera Philémon et Baucis, do Charles Gounod, e que eu só descobri porque o Gúgou me contou. Nem eu, que conheço um pouco de música, havia ouvido falar nessa ópera! E parece que o IúTúbi também não conhece!Mas ele (o YT) me disse que também tem a Priere et berceuse, Op. 17, para violoncelo e piano, do Pablo de Sarasate. Bom saber, mas sua sugestão  não foi muito feliz...


Levemente menos chata é a Craddle Song, também para cello e piano do inglês Frank Bridge, na "encarnação para violino":


Já a canção "Bei der Wiege", do Mendelssohn, vale a pena:


Em alemão:

Schlummre! Schlummre und träume von kommender
Zeit, Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig!


E em Inglês:

Slumber! Slumber and dream of coming times,
That soon must unfold for you,
Dream, my child, of joy and pain,
Dream of dear shapes!
May yet many come and go,
Yet must new ones arise for you,
Be good and stay patient! Slumber!

Slumber and dream of spring's power,
See all the blooming and becoming,
Listen, how birdsong rings through the grove,
Love in Heaven, on Earth.
Today passes by and does not concern you,
But your spring will also bloom and shimmer,
Be good and stay patient!

Canções de ninar, claro, existem aos montes, entre elas algumas maravilhas, como o "Wiegenlied", D. 498, Op. 98, no. 2, do Schubert:


Schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Em inglês:

Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy,
To the gentle rocking of your mother's hand;
Peaceful sleep, and recreation
Does come floating with each gentle pull.

Do sleep, do sleep in your sweet berth,
Still protected by your mother's arm,
All her wishes, all your talents
Encompassing, in her steady love.

Do sleep, do sleep, in that downy embrace,
Still you only hear a gentle crooning,
Dewy flowers: lilies and roses,
after slumber they will be your prize.

Uma das mais conhecidas é "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein", que sempre acharam ser do Mozart (ela ganhou até um número só pra ela, no catálogo das obras do Wolf: K. 350), mas cuja autoria ainda é alvo de controvérsias; atualmente há dois candidatos, Bernhard Flies ou Johann Friedrich Anton Fleischmann, ambos contemporâenos do Mozart:


Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein!

Alles im Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein.

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
und noch Karossen im Lauf,
alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein.

E, em inglês:

Sleep, my little prince, fall asleep:
 the lambs and birdies are resting,
 the garden and meadow are silent,
 and even the little bee hums no more.
 Luna with a silver gleam
 is pouring her light into the window.
 Sleep by the silvery light,
 sleep, my little prince, fall asleep!

 Everyone in the castle is already lying down:
 everyone is cradled in slumber,
 and even the little mouse rustles no more.
 The cellar and kitchen are empty,
 only in the chambermaid's quarters
 one can hear a languishing sigh!
 What kind of sigh might this be?
 Sleep, my little prince, fall asleep!

 Who is happier than you?
 Nothing but amusement and rest!
 Toys and sugar enough,
 and even a stately coach to convey you;
 everyone is careful and ready
 so that my little prince will not shriek.
 But what will the future bring?
 Sleep, my little prince, fall asleep.

Linda também é "Wiegenlied", Op. 41, nº 1, do Richard Strauss:


Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Em inglês:

Dream, dream, my sweet life,
of the heaven that brings flowers.
Shimmering there are blossoms that [live on]1
the song that your mother is singing.

Dream, dream, bud of my worries,
of the day the flower bloomed;
of the bright morning of blossoming,
when your little soul opened up to the world.

Dream, dream, blossom of my love,
of the quiet, of the holy night
when the flower of his love
made this world a heaven for me.

Esse poema também foi musicado por Max Reger ("Wiegenlied", Op. 51, nº 3) e por Hans Pfitzner ("Venus mater", Op. 11 no. 4), mas não encontrei esses vídeo em lugar algum. Para compensar, vamos ouvir outra canção de ninar do Max Reger, "Mariä Wiegenlied", Op. 76, nº 52, lindíssima:


Maria sitzt im Rosenhag
Und wiegt ihr Jesuskind,
Durch die Blätter leise
Weht der warme Sommerwind.

Zu ihren Füßen singt
Ein buntes Vögelein:
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Hold ist dein Lächeln,
Holder deines Schlummers Lust,
Leg dein müdes Köpfchen
Fest an deiner Mutter Brust!
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Em inglês:

Mary sits in the rosegrove
and rocks her child Jesus,
softly through the leaves
blows a warm summer wind.

At her feet sings
a colorful little bird:
Sleep, child, my sweet,
just go to sleep!

Lovely is your smile,
lovely is your joy in slumber,
lay your tired little head
against your mother's breast!
Sleep, child, my sweet,
just go to sleep!

Outra que eu adoro é a "Canção de Ninar", Op. 16. nº 1, de Tchaikovsky:


Não vou colocar o poema em russo, ok?

Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!
Beckon sweet dreams to yourself:
I've hired as nannies for you
The Wind, the Sun and the Eagle.

The Eagle has flown back home,
The Sun has hidden under the waters,
And three nights later
The Wind is rushing away to her Mother.

The Wind's mother has been asking:
"Where have you been for so long?
Have you been fighting the stars?
Have you been chasing the waves?"

"I haven't been chasing the sea-waves,
I haven't been touching the golden stars,
I have been guarding a baby
And rocking gently his little cradle".

Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!
 Beckon sweet dreams to yourself:
I've hired as nannies for you
The Wind, the Sun and the Eagle.

Há milhares e milhares de canções de ninar, por milhares de compositores, obviamente. Você está com tempo para ouvir todas? Eu, não... Vamos ouvir, então, apenas mais duas. "Geistliches Wiegenlied", Op. 91, nº 2, do Brahms, para voz, piano, e viola:


E deixei para o final aquela na qual todo mundo pensa quando imagina uma canção de ninar, o "Wiegenlied", Op. 49, nº 4, também do Brahms:


Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein[N 1] besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.

E, em inglês:

Good evening, good night,
With roses covered,
With carnations adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wants so,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child′s tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Para terminarmos, um pouquinho de música brasileira:

Lorenzo Fernandes, Berceuse da Boneca Triste:


E a Berceuse do praticamente desconhecido Custódio Góes:


Villa-Lobos também tem um exemplo, a Berceuse para Violoncelo e Piano (chatinha, na minha opinião):


Mais outra Berceuse, agora do Henrique Oswald (Op. 14, nº 1). Pena que não encontrei um gravação melhor, pois essa é tão chatinha que dá sono (vai ver que era isso mesmo que ele queria...):



Para terminar mesmo, a Paulistana nº 1, do Cláudio Santoro. Tá certo, não é tecnicamente uma canção de ninar, mas seu ritmo "rede preguiçosa/cadeira de balanço" já é suficiente, para mim. A única coisa que eu não gosto nessa Paulistana é ela sofrer tanto na mão dos pianistas... Música simples é sempre muito fácil de se estragar:




Bons sonhos!

segunda-feira, 21 de julho de 2014

Romeu, Romeu... Vâmo fugí ocê mais eu?

Acabaram não conseguindo, tadinhos... Sorte deles que algumas pessoas não conseguiram suportar o final trágico e resolveram fazer o casalzinho mais famoso da literatura viver feliz para sempre, no final. O primeiro a se revoltar com a morte do casalzinho - "Não quero, não quero, não quero! A ópera é minha, e se o Shakespeare não gostar, azar dele!" -  foi Jiří Antonín Benda (mais conhecido como Georg Anton Benda), com sua ópera Romeo und Julie, que acho ser a mais antiga, de 1776. Aqui só um dueto entre os dois:


Essa não é a única versão na qual a tragédia vira conto de fadas, mas é a mais conhecida. A felicidade do casal, porém, não durou muito, e já na ópera de Gounod, Romeo et Juliette, o final original é (quase) restaurado. Esta ária, "Je veux vivre", é uma das mais conhecidas:


O final é apenas quase restaurado, pois são poucos os compositores que conseguem não cair na tentação de escrever um dueto final: os dois morrem, mas não sem antes cantarem juntos! Claro... já que estou pagando 2 cantores, é bom que durem até a ópera terminar. Aqui, o dueto:


E a ópera completa, legendada em espanhol:


I Capuleti et i Montecchi, do Bellini, é outra versão para a mesma história, apesar de o compositor ter usado um libreto já antigo, que por sua vez é baseado numa "releitura" italiana da história, escrita por Luigi Scevola. Aqui, o dueto final:


E a ópera inteira, sem legendas, mas que podem ser lidas AQUI:



Essas são as mais conhecidas, mas ainda há outras, claro, antigas ou recentes, mas praticamente desconhecidas, como Giulietta e Romeo, do também praticamente desconhecido Nicola Vaccai (de onde Bellini retirou seu libreto); e Romeo et Juliette, de Daniel Steibelt; e Romeo und Julia, de Heinrich Sutermeister (famoso quem?), que, apesar de ser do século XX (de 1940), ninguém (eu) jamais ouviu (ouvi) falar... Só encontrei um vídeo, com apenas alguns trechos da ópera, e parece ter coisas interessantes... O autor do vídeo não deixou incluí-lo em lugar nenhum, mas o link dele no IúTúbi é este AQUI.

Também tem outra releitura da mesma história, A Village Romeo and Juliet, do compositor Frederick Delius, ela também baseada em outra "releitura" da história de Shakespeare (um conto de Gottfried Keller):

Ah, também tem o musical West Side Story, do Leonard Bernstein, mais outra releitura do clássico, e uma das mais famosas.

No reino do balé, um dos poucos que sobrevivem é o Romeo e Julieta do Sergei Prokofiev, que vimos AQUI, e o poema sinfônico (ou "abertura-fantasia") Romeu e Julieta, do Peter I. Tchaikovsky, que também costuma ser usado como música para balé:


A sinfonia dramática Roméo et Juliette, do Berlioz, apesar de ser música para concerto, também já foi utilizada como música para balé. Aqui, um trechinho de uma montagem de Maurice Bejart para a música do Berlioz:


Há (havia) outros, mas que sumiram totalmente na areia do tempo, com música dos hoje desconhecidos Luigi Marescalchi, Vincenzo Martin, Claus Schall, e Constance Lambert: a música deste último, apesar de ser do século XX, já está à beira da morte também...

E ainda temos uma infinidade de obras que não são óperas nem balés. Vimos a do Tchaikovsky e a do Berlioz, mas estas são apenas a ponta do iceberg... Como sempre, a maioria não sobreviveu, e me cansei de citar nomes que hoje em dia não significam nada para ninguém; ao invés disso, vamos ver apenas duas criaturas que ainda vivem, e que acho merecerem ser mais conhecidas.

Primeiro, o norueguês Johan Svendsen e seu Romeo og Julie, Op. 18 (adorei o "og"; vou adotar!):


E também gosto (com ressalvas) do op. 56 de Dmitry Kabalevsky (música incidental para a peça). Aqui, só a introdução:


E agora chega! Já ouvimos várias reencarnações do casalzinho, já conhecemos vários desconhecidos, e vamos parar por aqui, senão daqui a pouco eu vou a achar que eles (R & J) deveriam ter morrido mais cedo para nos deixarem logo em paz...


Findin' a job tomorrow mornin'
Got a little somethin' I wanna do
Gonna buy (gonna buy) somethin' I could ride in
A-Take my girl (take my girl) datin' at the drive-in
Our love's gonna be written down in history
A-Just like Romeo and Juliet

I'm gonna buy her pretty presents
Just like the ones in a catalog
Gonna show (gonna show) how much I love
Let her know (let her know) one way or the other
Our love's gonna be written down in history
A-Just like Romeo and Juliet

Talk about love and romance
Just wait 'til I get myself straight
I'm gonna put Romeo's fame
Right smack-dab on a date

Ah, all right, now, I'm speculatin'
Wonder what tomorrow's gonna really bring
If I don't (if I don't) find work tomorrow
It's gonna be (gonna be) heartaches 'n' sorrow
Our love's gonna be destroyed like a tragedy
Just like Romeo and Juliet


P.S.: Ainda estou devendo um post só de óperas baseadas em OUTRAS peças do Bill. Se eu desenjoar de R&J prometo que voltarei ao assunto!

domingo, 6 de julho de 2014

A Copa do Mundo é do...

Sei lá se a Alemanha ou a França ou o Brasil irão ganhar esta Copa. De qualquer maneira, em matéria de hinos nacionais, acho que qualquer um deles merece o título!

(Tá certo, a França já foi eliminada, mas quando eu comecei a escrever este post ela ainda estava em pé no campeonato.)

A Inglaterra, tadinha, se não tivesse sido defenestrada tão cedo, quase que também mereceria subir ao podium:

Beethoven: Variações sobre "God Save the King", WoO. 78:


Paganini: Variações sobre "God Save the King" op. 9:


Debussy começa seu Prélude nº 9: "Hommage a S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C.", com uma citação (bastante extensa) deste hino extra-oficial da Inglaterra - que, aliás, não tem hino nacional oficial:


E, já que falamos de Debussy, vamos pular logo para La Marseillaise, que aparece - só por alguns segundos - no final de seu último Prelúdio, o número 24, "Feux d'artifice":


Até os Beatles resolveram incluir o hino mais famoso do mundo na introdução de uma de suas músicas mais conhecidas:


Citações de La Marseillaise também ocorrem, repetidamente, na Abertura 1812, de Tchaikovsky:


Schumann também a cita em seu Op. 26, "Carnaval de Viena", que já vimos AQUI, mas que vai de novo, pra não dar trabalho:

(A citação é muito curta, e disfarçada! Preste atenção! Dica: ela aparece quase no fim da primeira peça)

É comum encontrarmos textos (inclusive em livros de música) dizendo que um dos temas do 1º movimento do Concerto para Piano e Orquestra nº 25, em dó maior, K. 503, do Mozart, é uma citação da Marselhesa. Na verdade o Concerto é de 1786, portanto anterior à Marselhesa (1792). De qualquer maneira, é bem parecido. Aliás, o "tã-tã-tã-tããã" deste tema (e seu desenvolvimento, depois) também lembra muito o "tã-tã-tã-tããã" mais famoso de todos, o da Sinfonia nº 5, em dó menor, do Beethoven:


Uma das citações mais curiosas deste famoso hino ocorre na música de Dimitri Shostakovich para um filme de 1929, Nova Babilônia, de Grigori Kozintsev e Leonid Trauberg, misturada com citações do também famoso "Can-can" de Jacques Offenbach:


Outra citação misturada de La Marseillaise aparece na Sinfonia nº 3, do Heitor Villa-Lobos, em seu 4º movimento, desta vez em companhia de citações ao Hino Nacional Brasileiro:


Nosso Hino Nacional, até onde eu sei, é muito pouco citado, inclusive por nós mesmo. Além da Sinfonia do Villa-Lobos, a única outra obra que conheço que o utiliza é a Grande Fantasia Triunfal sobre o Hino Nacional Brasileiro, de Louis Moreau Gottschalk:


Se alguém conhecer outra, me avise!

E agora vamos ao meu favorito, o Hino da Alemanha, composto por Joseph Haydn em 1797, originalmente um hino para o Imperador Francisco II, depois virando hino do Império Autro-Húngaro, depois hino da Áustria, e depois "anexado" pela Alemanha, transformando-se em seu hino oficial!

O próprio Haydn o utiliza no segundo movimento de seu Quarteto em dó maior, Op. 76, nº 3, conhecido como "Imperador":


Lindíssimo! Aliás, o Quarteto inteiro é maravilhoso:


Carl Czerny também o utiliza em suas Varições sobre um Tema de Haydn, Op. 73, para piano e orquestra:


Bedřich Smetana, no final do 4º movimento de sua Sinfonia Festiva, também usa este hino, como uma homenagem ao Imperador da época, Franz Joseph :


Também tem as variações Souvenir de Vienne, Op. 9, de Clara Schumann:



ABRE PARÊNTESES

Não tem jeito... Eu realmente não gosto da Clara Schumann. Tudo que conheço dela eu acho enfadonho. A única coisa, por enquanto, que eu acho que se salva é o Prelúdio e Fuga em sol menor, Op. 6, nº 1. Só o Prelúdio, porém! A Fuga, na minha opinião, também sofre pelo excesso de pretensão:


FECHA PARÊNTESES

Citações deste hino também aparecem perdidos (é essa a palavra mesmo!) na Tanzsuite mit Deutschlandlied, de Helmut Lachenmann. Na verdade estão mais para "referências" do que para "citações", e, se você não estiver procurando por elas, vai ser difícil encontrá-las:



E, para terminar: Oba! Depois de amanhã, dia 8 de julho, terei a oportunidade de ouvir os hinos do Brasil e da Alemanha juntos pela primeira e última vez nesta Copa!

P.S.: Como sempre, eu cheguei atrasado ao assunto... Mas se alguém ainda tiver curiosidade em conhecer os 32 hinos que ouvimos durante a Copa, este rapaz teve a paciência para escrever (e tocar ao piano) versões de todos eles (com erros e muito simples). Mas valeu o esforço!




P.S. 2: Escrevi e publiquei este post antes do fam(igerado)oso 7 a 1 da Alemanha sobre a Seleção Canarinho,


E antes do Fil(isteu)pão ser defenestrado.


sexta-feira, 4 de julho de 2014

Shake, Shake, Shake

Daqui a 50 anos Shakespeare completará 500 aninhos! Como eu estarei, então, um tanto quanto velhinho e sem paciência para continuar alimentado este blog, aproveitemos a comemoração de seu 450º aniversário para conhecermos alguns dos milhares de filhos que ele teve com milhares de compositores.

Não estou brincando! A família de filhinhos musicais engendrados por Shakespeare, segundo os últimos censos, já ultrapassou a marca de 20.000 criaturas! Já no século XVI começaram a pipocar - na Inglaterra, logicamente - obras inspiradas/baseadas nas peças do Bill, como o madrigal "It Was a Lover Lassi" (de As You Like It), de Thomas Morley:


It was a lover and his lass,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o'er the green corn-field did pass.
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

This carol they began that hour,
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

And therefore take the present time
  With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crownéd with the prime
  In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;

Sweet lovers love the spring.

Ou "Full Fathom Five" (de The Tempest), de Robert Johnson:


Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
Ding-dong.

Hark! now I hear them, - ding-dong bell.

Quando a ópera, depois da segunda metade do século XVII, começa a se tornar realmente popular, as peças teatrais do Bill também passam a ser utilizadas como fontes de libretos. Há muitas óperas (e outras obras de gêneros correlatos - masquerades, pastorais, etc) dessa época inspiradas nas peças de Shakespeare, mas a grande maioria sumiu nas areias do tempo, como A Comick Masque of Pyramus and Thisbe (1716), de Richard Leveridge, baseada em Sonhos de Uma Noite de Verão, ou Rosalinda (1744), baseada em As You Like It, de Francesco Maria Veracini. Umas das poucas óperas (na verdade uma masque, ou semi-ópera) que sobreviveu é a lindíssima The Fairy-Queen, de Henry Purcell, também inspirada em Sonhos... :


If Love's a Sweet Passion, why does it torment?
If a Bitter, oh tell me whence comes my content?
Since I suffer with pleasure, why should I complain,
Or grieve at my Fate, when I know 'tis in vain?
Yet so pleasing the Pain, so soft is the Dart,
That at once it both wounds me, and tickles my Heart.
I press her Hand gently, look Languishing down,
And by Passionate Silence I make my Love known.
But oh! I'm Blest when so kind she does prove,
By some willing mistake to discover her Love.
When in striving to hide, she reveals all her Flame,

And our Eyes tell each other, what neither dares Name.

A "bardolatria generalizada" que realmente resistiu à passagem do tempo, porém, começou relativamente tarde, e uma das primeiras obras musicais mais "recentes" inspirada por Shakespeare da qual tenho notícia é a canção "She Never Told Her Love", de Joseph Haydn, cujo poema foi extraído da peça Twelfth Night:


She never told her love
But let concealment, like a worm in the bud
feed on her damask cheek
She sat like Patience on a Monument
Smiling at Grief.

Da mesma época é a única adaptação operística de The Comedy of Errors, com o título Gli Equivoci, composta pelo inglês Stephen Storace sobre o libretto de Lorezo Da Ponte, fiel colaborador de Mozart, Salieri, e outros. Aqui, sua abertura:


E a ópera completa, para quem quiser se aventurar a enfrentá-la sem o libreto, que não encontrei:


Mozart e Beethoven, estranhamente, não foram picados pelo mosquito dessa febre. Mesmo Schubert, entre suas centenas de canções, só utiliza Shakespeare em duas delas, ambas traduzidas para o alemão: "An Sylvia", D. 891, extraída de Dois Cavalheiros de Verona, onde já aparecia com a indicação "song"; e "Ständchen" (Horch! Horch! die Lerch!), D. 889, extraída de Cymbeline (só a primeira estrofe - as demais de autoria de Johann Anton Friedrich Reil).

"An Sylvia":


Em alemão:

Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Daß ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug' eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

No original:

Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admired be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And, being help'd, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling:
To her let us garlands bring.

Horch! Horch!, etc:


 
Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau!
Und Phöbus, neu erweckt,
Tränkt seine Rosse mit dem Tau,
Der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die goldnen Äuglein auf;
Mit allem, was da reizend ist,
Da süße Maid, steh auf!

Wenn schon die liebe ganze
Nacht Der Sterne lichtes
Heer Hoch über dir im Wechsel wacht,
So hoffen sie noch mehr,
Daß auch dein Augenstern sie grüßt.
Erwach! Sie warten drauf,
Weil du doch gar so reizend bist;
Du süße Maid, steh auf!

Und wenn dich alles das nicht weckt,
So werde durch den Ton
Der Minne zärtlich aufgeneckt!
O dann erwachst du schon!
Wie oft sie dich ans Fenster trieb,
Das weiß sie, drum steh auf,
Und habe deinen Sänger lieb,
Da süße Maid, steh auf!

E a primeira estrofe, no original:

Hark, hark! the lark at heaven's gate sings,
And Phoebus 'gins arise,
His steeds to water at those springs
On chalicedflowers that lies;
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes:
With every thing that pretty is,
My lady sweet, arise:
Arise, arise.

A febre começa verdadeiramente a se alastrar depois de Mendelssohn e sua Abertura para Sonhos de Uma Noite de Verão, de 1826:


Mais ou menos à mesma época uma companhia inglesa itinerante de teatro (não me pergunte o nome, pois não consegui descobrir essa informação em lugar algum) resolveu apresentar Shakespeare em Paris. Hector Berlioz ficou tão impressionado, mas tão impressionado, que passa grande parte do resto de sua vida escrevendo músicas e mais músicas inspiradas pelas obras do Bill. Uma das mais famosas é sua sinfonia coral Roméo et Juliette, op. 17, que já vimos AQUI. Outra, lindíssima, é Tristia, Op. 18. Na verdade é uma trilogia de peças para orquestra e coro feminino, as duas últimas inspiradas em Shakespeare: a primeira das duas é "La Mort d'Ophélie", para piano e voz, e cujo texto é um poema de Ernest Legouvé, por sua vez já baseado no original do Bill:


Au bord d'un torrent, Ophélie
Cueillait tout en suivant le bord,
Dans sa douce et tendre folie,
Des pervenches, des boutons d'or,
Des iris aux couleurs d'opale,
Et de ces fleurs d'un rose pâle, 
Qu'on appelle des doigts de mort. 

Puis élevant sur ses mains blanches 
Les riants trésors du matin, 
Elle les suspendait aux branches, 
Aux branches d'un saule voisin; 
Mais, trop faible, le rameau plie, 
Se brise, et la pauvre Ophélie 
Tombe, sa guirlande à la main. 

Quelques instants, sa robe enflée 
La tint encor sur le courant, 
Et comme une voile gonflée, 
Elle flottait toujours, chantant, 
Chantant quelque vieille ballade, 
Chantant ainsi qu'une naïade 
Née au milieu de ce torrent. 

Mais cette étrange mélodie 
Passa rapide comme un son; 
Par les flots la robe alourdie 
Bientôt dans l'abîme profond; 
Entraïna la pauvre insensée, 
Laissant à peine commencée 
Sa mélodieuse chanson.

A segunda delas é a "Marche funèbre pour la dernière scène d'Hamlet":


E Berlioz ainda tem a Overture Le Roi Lear, Op. 4, e a ópera Beatrice et Benedict, inspirada em Muito Barulho por Nada. Será que ele, Berlioz, gostava do Bill? Gostava tanto, tanto, que se apaixonou perdidamente pela atriz que fazia Ofélia (Harriet Smithson) numa apresentação de Hamlet.

De lá pra cá a enxurrada só aumentou! Só de Romeu e Julieta já existe uma quantidade absurda, capaz de render um post inteiro. Quer ver como é verdade? Então aguarde o próximo post!