domingo, 27 de julho de 2014

Tá na hora da melatonina!



Canção de ninar, berceuse, lullaby, Wiegenlied, canción de cuna, etc, é um gênero que quase todo compositor, mais cedo ou mais tarde, experimenta. Quer ver como é verdade?

Nós já ouvimos por aqui ao menos três exemplos diferentes, se não me falha a memória. Entre eles, um dos mais famosos, "Summertime", da ópera do Gershwin, Porgy and Bess, aqui em uma de suas "versões" mais "clássicas":


E ainda mais outra "versão clássica":


E uma gravação "clássica clássica":


Também já ouvimos a Berceuse, Op. 57, do Chopin; mas agora vai uma gravação diferente, com minha "ídala" Guiomar Novaes, que esqueci de acrescentar entre meus monstrinhos favoritos:


A terceira canção de ninar que ouvimos por aqui é "Nana", do ciclo Siete Canciones Populares Españolas, do Manuel de Falla:

(Como eu adoro isso!!!)

Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.

Vamos, então, para coisas novas, e comecemos com um ilustre desconhecido, o romântico Benjamin Godard, cuja música desapareceu quase completamente. A Berceuse da ópera Jocelyn é uma das poucas coisas suas que sobreviveram:


Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits,
Unis par le malheur, durant les longues nuits
Nous reposons tous deux endormis sous les voiles
Ou prions aux regards de tremblantes étoiles.

Oh ne t'éveille pas encor
Pour qu'un bel ange de ton rêve
En déroulant son long fil d'or,
Enfant, permette qu'il s'achève.
Dors, dors, le jour à peine a lui.
Vierge Sainte, veillez sur lui

Sous l'aile du Seigneur loin du bruit de la foule
Et comme un flot sacré qui doucement s'écoule
Nous avons vu les jours passer après les jours
Sans jamais nous lasser d'implorer son secours.

Nosso próximo convidado, Igor Stravinsky, traz uma Berceuse no meio de seu balé O Pássaro de Fogo:


Também do Stravinsky, as estranhíssimas Berceuses du Chat, para voz e três clarinetas (em russo, cujo texto em versão francesa pode ser encontrado AQUI):


E agora vamos de Ravel, com a Berceuse sur le nom de Gabriel Fauré, para violino e piano:

>

O próprio Fauré também tem uma Berceuse para Violino e Piano, op. 16, em ré maior:


A primeira peça de sua suíte para piano a 4 mãos, Dolly, Op. 56, também é uma berceuse:


(Bonitinho demais!)

E vale a pena ouvir a suíte inteira, eu acho:


Lindíssima é a "Berceuse for the Infant Jesu", nº 2 de A Little Suite for Christmas, do americano George Crumb:


E a suite inteira, com seus movimentos "The Visitation", "Berceuse for the Infant Jesu", "The Shepherd's Noël", "Adoration of the Magi", "Nativity Dance", "Canticle of the Holy Nights" e "Carol of the Bells":


Não posso passar por este assunto sem citar a Berceuse héroique, L. 132, do Claude Debussy, composta em homenagem ao rei da Bélgica, Albert I, e seus soldados, que iriam lutar na Primeira Guerra Mundial:


Também há uma berceuse na ópera Philémon et Baucis, do Charles Gounod, e que eu só descobri porque o Gúgou me contou. Nem eu, que conheço um pouco de música, havia ouvido falar nessa ópera! E parece que o IúTúbi também não conhece!Mas ele (o YT) me disse que também tem a Priere et berceuse, Op. 17, para violoncelo e piano, do Pablo de Sarasate. Bom saber, mas sua sugestão  não foi muito feliz...


Levemente menos chata é a Craddle Song, também para cello e piano do inglês Frank Bridge, na "encarnação para violino":


Já a canção "Bei der Wiege", do Mendelssohn, vale a pena:


Em alemão:

Schlummre! Schlummre und träume von kommender
Zeit, Die sich dir bald muß entfalten,
Träume, mein Kind, von Freud' und Leid,
Träume von lieben Gestalten!
Mögen auch viele noch kommen und gehen,
Müssen dir neue doch wieder erstehen,
Bleibe nur fein geduldig!

Schlummre! Schlummre und träume von Frühlingsgewalt,
Schau' all' das Blühen und Werden,
Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,
Liebe im Himmel, auf Erden!
Heut' zieht's vorüber und kann dich nicht kümmern,
Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern,
Bleibe nur fein geduldig!


E em Inglês:

Slumber! Slumber and dream of coming times,
That soon must unfold for you,
Dream, my child, of joy and pain,
Dream of dear shapes!
May yet many come and go,
Yet must new ones arise for you,
Be good and stay patient! Slumber!

Slumber and dream of spring's power,
See all the blooming and becoming,
Listen, how birdsong rings through the grove,
Love in Heaven, on Earth.
Today passes by and does not concern you,
But your spring will also bloom and shimmer,
Be good and stay patient!

Canções de ninar, claro, existem aos montes, entre elas algumas maravilhas, como o "Wiegenlied", D. 498, Op. 98, no. 2, do Schubert:


Schlafe, holder, süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Em inglês:

Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy,
To the gentle rocking of your mother's hand;
Peaceful sleep, and recreation
Does come floating with each gentle pull.

Do sleep, do sleep in your sweet berth,
Still protected by your mother's arm,
All her wishes, all your talents
Encompassing, in her steady love.

Do sleep, do sleep, in that downy embrace,
Still you only hear a gentle crooning,
Dewy flowers: lilies and roses,
after slumber they will be your prize.

Uma das mais conhecidas é "Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein", que sempre acharam ser do Mozart (ela ganhou até um número só pra ela, no catálogo das obras do Wolf: K. 350), mas cuja autoria ainda é alvo de controvérsias; atualmente há dois candidatos, Bernhard Flies ou Johann Friedrich Anton Fleischmann, ambos contemporâenos do Mozart:


Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein!

Alles im Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein.

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
und noch Karossen im Lauf,
alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird da künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein.

E, em inglês:

Sleep, my little prince, fall asleep:
 the lambs and birdies are resting,
 the garden and meadow are silent,
 and even the little bee hums no more.
 Luna with a silver gleam
 is pouring her light into the window.
 Sleep by the silvery light,
 sleep, my little prince, fall asleep!

 Everyone in the castle is already lying down:
 everyone is cradled in slumber,
 and even the little mouse rustles no more.
 The cellar and kitchen are empty,
 only in the chambermaid's quarters
 one can hear a languishing sigh!
 What kind of sigh might this be?
 Sleep, my little prince, fall asleep!

 Who is happier than you?
 Nothing but amusement and rest!
 Toys and sugar enough,
 and even a stately coach to convey you;
 everyone is careful and ready
 so that my little prince will not shriek.
 But what will the future bring?
 Sleep, my little prince, fall asleep.

Linda também é "Wiegenlied", Op. 41, nº 1, do Richard Strauss:


Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Em inglês:

Dream, dream, my sweet life,
of the heaven that brings flowers.
Shimmering there are blossoms that [live on]1
the song that your mother is singing.

Dream, dream, bud of my worries,
of the day the flower bloomed;
of the bright morning of blossoming,
when your little soul opened up to the world.

Dream, dream, blossom of my love,
of the quiet, of the holy night
when the flower of his love
made this world a heaven for me.

Esse poema também foi musicado por Max Reger ("Wiegenlied", Op. 51, nº 3) e por Hans Pfitzner ("Venus mater", Op. 11 no. 4), mas não encontrei esses vídeo em lugar algum. Para compensar, vamos ouvir outra canção de ninar do Max Reger, "Mariä Wiegenlied", Op. 76, nº 52, lindíssima:


Maria sitzt im Rosenhag
Und wiegt ihr Jesuskind,
Durch die Blätter leise
Weht der warme Sommerwind.

Zu ihren Füßen singt
Ein buntes Vögelein:
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Hold ist dein Lächeln,
Holder deines Schlummers Lust,
Leg dein müdes Köpfchen
Fest an deiner Mutter Brust!
Schlaf, Kindlein, süße,
Schlaf nun ein!

Em inglês:

Mary sits in the rosegrove
and rocks her child Jesus,
softly through the leaves
blows a warm summer wind.

At her feet sings
a colorful little bird:
Sleep, child, my sweet,
just go to sleep!

Lovely is your smile,
lovely is your joy in slumber,
lay your tired little head
against your mother's breast!
Sleep, child, my sweet,
just go to sleep!

Outra que eu adoro é a "Canção de Ninar", Op. 16. nº 1, de Tchaikovsky:


Não vou colocar o poema em russo, ok?

Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!
Beckon sweet dreams to yourself:
I've hired as nannies for you
The Wind, the Sun and the Eagle.

The Eagle has flown back home,
The Sun has hidden under the waters,
And three nights later
The Wind is rushing away to her Mother.

The Wind's mother has been asking:
"Where have you been for so long?
Have you been fighting the stars?
Have you been chasing the waves?"

"I haven't been chasing the sea-waves,
I haven't been touching the golden stars,
I have been guarding a baby
And rocking gently his little cradle".

Sleep, my baby, sleep, fall asleep, sleep, fall asleep!
 Beckon sweet dreams to yourself:
I've hired as nannies for you
The Wind, the Sun and the Eagle.

Há milhares e milhares de canções de ninar, por milhares de compositores, obviamente. Você está com tempo para ouvir todas? Eu, não... Vamos ouvir, então, apenas mais duas. "Geistliches Wiegenlied", Op. 91, nº 2, do Brahms, para voz, piano, e viola:


E deixei para o final aquela na qual todo mundo pensa quando imagina uma canção de ninar, o "Wiegenlied", Op. 49, nº 4, também do Brahms:


Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein[N 1] besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum ′s Paradies.

E, em inglês:

Good evening, good night,
With roses covered,
With carnations adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wants so,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child′s tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Para terminarmos, um pouquinho de música brasileira:

Lorenzo Fernandes, Berceuse da Boneca Triste:


E a Berceuse do praticamente desconhecido Custódio Góes:


Villa-Lobos também tem um exemplo, a Berceuse para Violoncelo e Piano (chatinha, na minha opinião):


Mais outra Berceuse, agora do Henrique Oswald (Op. 14, nº 1). Pena que não encontrei um gravação melhor, pois essa é tão chatinha que dá sono (vai ver que era isso mesmo que ele queria...):



Para terminar mesmo, a Paulistana nº 1, do Cláudio Santoro. Tá certo, não é tecnicamente uma canção de ninar, mas seu ritmo "rede preguiçosa/cadeira de balanço" já é suficiente, para mim. A única coisa que eu não gosto nessa Paulistana é ela sofrer tanto na mão dos pianistas... Música simples é sempre muito fácil de se estragar:




Bons sonhos!

Nenhum comentário:

Postar um comentário